Геннадий ЛИТВИНЦЕВ. «У начала твоей улицы…»
(Поэтическое творчество имама Хомейни)
Любовь к женщине в традициях персидской поэзии
приравнивается любви к Богу
Представляя свой «Западно-восточный диван», открывавший Европе малоизвестный в то время мир персидской культуры, великий немецкий поэт и мыслитель Иоганн Вольфганг Гете писал: «Достойно привлечь внимание к той стороне, откуда на протяжении тысячелетий доставлялось к нам так много великого, прекрасного и доброго, откуда каждодневно можно ожидать ещё большего». Александр Грибоедов назвал Восток «неисчерпаемым источником для освежения пиитического воображения, тем занимательнее для русских, что мы имели с древних времен сношения с жителями оного». С тех времен немало сделано для культурного узнавания и сближения Запада и Востока, в том числе и в России. Поэзия великих персидских поэтов Рудаки, Хайяма, Саади, Хафиза, Джами в переводах А. Фета, В. Брюсова, М. Кузьмина, И. Сельвинского, В. Державина, Д. Самойлова пользуется широким признанием и любовью в нашей стране. А вот современная иранская литература известна гораздо меньше.
Говорят, в Иране каждый второй или поэт, или почитатель поэзии. Если это и преувеличение, то небольшое. От века в этой стране богословие и философия, астрономия и медицина, государственное управление и природоведение неотделимы от стихосложения, развивались и выражались в поэтической форме. И в настоящее время стихами классиков персидской поэзии расцвечиваются выступления депутатов меджлиса и статьи ученых, проповеди богослужителей и телевизионные репортажи. Газелями Хафиза объясняются в любви, а притчами Руми разрешаются правовые и имущественные споры.
Вот и основатель Исламской Республики Иран имам Хомейни оставил соотечественникам поэтические произведения, набросанные в минуты отдыха от государственной и религиозно-философской деятельности. Говорят, он не собирался публиковать их и относился к ним скорее как к духовным упражнениям, медитациям, традиционным для иранских мыслителей. Сборник стихов «Вино любви» («Баде-йе эшк»), собранный воедино невесткой имама Фатимой, увидел свет лишь в 1989 году, после смерти автора. Впоследствии был издан более полный “Диван Имама” («диван» на фарси значит «собрание»).
Личность Хомейни ярче всего ощущаешь не в мавзолее громадном сооружении на пути из иранской столицы в священный город Кум, не в аэропорту его имени, не в музее Исламской революции, а в неприметном саманном домике в Джамаране, на северной окраине Тегерана, в котором имам прожил последние десять лет жизни. Глава государства арендовал его за пятнадцать долларов в месяц. Из центра города до этих мест добраться не так-то просто. Заканчиваются широкие проспекты, за ними тенистые кварталы богатых особняков, дорога поднимается в гору, кривые неасфальтированные улочки предместья становятся всё теснее и уже. Наконец автомобилем вообще не проедешь, надо спешиваться, чтобы за неохватным древним вязом найти небольшую дверь в глинобитной стене. В глубине двора ничем не примечательная мечеть и низкий домик из двух комнат. Его открыл нам Ахмад Фаллах Мехрджерди, один из бывших охранников Хомейни. Комната, в которой обитал с женой основатель Исламской Республики, до сих пор хранит установленный им уклад: из всей обстановки низенький столик, потёртый серый коврик да в углу застеклённый шкаф с небольшим собранием книг.
- Всё так и осталось, как было двадцать лет назад, при его жизни, - рассказал Ахмад. – Как-то начали красить стены мечети, что рядом с домом. Имам увидел и спросил: «А что, в городе все остальные мечети уже покрашены?» Отложите, сказал, до тех времён, когда не останется неотремонтированных домов у простых иранцев. Так мечеть и стоит, если вы заметили, до сих пор недокрашенной.
Хомейни, вручивший в своё время народу «верительные грамоты от Бога», остаётся в Иране и по сей день незыблемым авторитетом. Резиденция аятоллы, как духовного руководителя, находилась в священном городе Куме, в таком же неказистом одноэтажном домишке. К нему приходили тысячи иранцев со всех концов страны. Приёмная представляла из себя совершенно пустую комнату, лишь у стены на полу лежало свёрнутое байковое одеяло. На нём и располагался Хомейни, принимая посетителей. Всё своё немалое наследственное имущество имам передал на нужды народного просвещения. «Называйте меня служителем, а не руководителем, - говорил он. – Ислам обязывает нас служить. Для этого много не нужно, для борьбы с шахом мне хватило пера и нескольких листков бумаги». Разительное отличие от западных лидеров с их Мониками, модельными супругами и нескончаемыми коррупционными скандалами!
Вот такие стихи сложились у меня после посещения домика на окраине Тегерана:
В ЖИЛИЩЕ ХОМЕЙНИ
С прищуром взгляд, со строгой добротой
Он принимает гостя, как, наверно,
И раньше принимал, когда живой
Всех простотой дивил нелицемерной.
Он жаждущему наливал воды,
А страждущему подавал лепёшку.
Будь нищий, будь король – в его сторожке
Для всех один обряд без суеты.
Я опоздал – имам уже ушёл,
Иные слышит голоса приветствий.
Гнездо покинув, улетел орёл.
И я гляжу смущённо на наследство,
Оставленное старцем на миру:
Две стопки книг и посошок в углу.
Восток, как известно, дело тонкое, открывается он не сразу. Вот и стихи Хомейни поначалу малопонятны – то кажутся слишком простыми, даже наивными, то излишне замысловатыми, перегруженными образами и смыслами. Возможно, кого-то удивит то, что под пером главы религиозной конфессии, строго осуждающей спиртные напитки, воспевается винопитие, что в стихах аскета, предписавшего женщинам-иранкам скромность, целомудрие и внешнюю закрытость, звучат призывы лирического персонажа к объятиям и поцелуям – но этому находится объяснение в поэтической традиции Ирана. Надо знать, что поэзия имама глубоко символична, и за образами земной красоты, любви и вина открываются иные горизонты и глубины, философское постижение Бога, сущности бытия и смерти.
Основные темы поэзии Хомейни имеют суфийское происхождение. Суфий в странах исламского Востока – странствующий мудрец, дервиш, человек, сознательно избравший нищету, отдавший всего себя на пути к своему божественному возлюбленному (т.е. Богу). Отсюда постоянные мотивы духовной любви и смерти, долгого пути, по которому идет поэт к своей главной цели – обретению абсолютной свободы в результате слияния с божественным возлюбленным, мотив тщетности мирской суеты и рационального знания, мотивы символического опьянения «вином истины». Наиболее характерные термины, в которых описывается объект любви, – сияние, свет (forugh, partow), красота (jamal), совершенство (kamal) . Причем такие характеристики даются не только Богу и другим сверхприродным существам, но и «земному возлюбленному», коль скоро здесь же говорится о «губах, подобных почкам розы». «Земной возлюбленный», будь то женщина или мужчина, оказывается замещением, образом и подобием Бога, к которому, и только к нему, суфий испытывает подлинную страсть. Для описания кульминационного момента в «земной любви» используется термин fana' – «гибель, небытие», в суфийской философии обозначающий высшую ступень самосовершенствования. Все это подчеркивает соприродность «земной» и «божественной» любви, их метафизическое единство вне моральных предрассудков. «Свидетельствование Бога в женщине полнее и совершеннее, - писал великий персидский поэт-суфий Руми. - Ведь Бог никак не может быть увиден вне материи». Иначе говоря, поэт должен уметь возводить свою земную любовь к ее божественному источнику, т.е. осознавать ее символический характер.
Неким шифром в стихах Хомейни постоянно встречаются слова sar-e kuy-e to («начало твоей улицы»). Это выражение связано с распространенным в Иране обычаем, когда юноша караулит понравившуюся ему девушку в начале улицы, где она живет (т.к. дальше, ближе к её дому, заходить не принято). У Хомейни это выражение приобретает символический характер. В применении к Возлюбленному оно означает близость, но не тождество (ведь речь идет лишь о начале улицы):
О, если бы однажды я поселился у начала твоей улицы!
В этом была бы радость и печаль моего сердца…
Составители сборника «Баде-йе эшк» характеризуют творчество Хомейни как «откровения мистика-поэта, фиксирующего свои состояния» и «отказывающегося от изощренной техники стиха и рифмовки». Стихи имама по стилю и языку близки к образцам классической персидской поэзии. Сам он отзывался о своих стихотворных опытах как о подражаниях великим мастерам ничтожного рифмоплета. Однако это – мнение автора, лишь свидетельствующее о его скромности и высокой требовательности к самому себе. Поэтическое наследие Хомейни заслуживает пристального внимания уже потому, что лирика по самой своей природе является самым чутким отражением человеческой души, с которым не сравнится ни богословие, ни философия, ни тем более политическая деятельность. Неслучайно все великие духовные учения передавались в образном, поэтическом изложении, отражающем живую стихию духа, еще не застывшую в строгой рациональной форме.
Однако, постигая эту «сверхреальность», едва ли возможно воссоздать биографические и исторические обстоятельства жизни и деятельности Хомейни. В его «Диване» есть, конечно, поэтически зашифрованные намеки на политическую ситуацию, строки, навеянные некоторыми событиями, обращенные к родным, в частности, к Фатиме, посвященные памяти сподвижников. Но не они определяют суть творчества.
В поэзии имама реален только Бог, остальное же – метафора Его бытия. При таком понимании газели духовного наставника иранского народа воспринимаются как непрестанный поиск Истины, трудное восхождение к её вершинам, духовные открытия на горнем пути, как поэтическая исповедь и завещание.
Представляю переводы шести стихотворений Рухоллы аль-Мусави аль-Хомейни, выполненных мною с подстрочника, предоставленного Иранским культурным центром в Москве.
СВИДЕТЕЛЕМ СЕРДЦЕ
Чаша из рук Твоих слаще всех чаш.
Дверь отворишь и Сам мне любезно подашь.
Ко многим дверям приходил - но запор находил.
Только здесь, в мейхане, говорят мне: "Ты наш!"
Тот, кто к чаше сухими губами приник,
Знает: трезвости мир - только бренная блажь.
Смотри на веселие здешних пьянчужек, смотри!
Им простится сегодня немыслимый прежде кураж.
А Ты, Виночерпий, достоин любви и похвал:
Бродяге и шаху один Ты напиток подашь.
Путь мой горек и в сердце жестокая боль.
Потому и стучался к Тебе, блаженства небесного страж!
Ты милосерд. А я слаб и изранен любовью.
За терзанья мои Ты попойкою нынче воздашь.
ЖЕЛАНИЯ ВЕСНЫ
Я там же, где всегда, у погребка,
Любовью полон, не похож на старика.
Когда сады цветут – какая старость!
Забудь про осень, до неё века.
Смотри на птицу, что томилась в клетке,
А нынче в небе кружится, легка.
Ненастный ветер улетел на север
И благодатный дождь омыл луга.
Покров падёт – и лик красы весенней
Пройдёт, слепящий, будто облака.
ВИНО ТРЕЗВОСТИ
Вот твоя чаша. Тебе ли бежать от вина?
Глядит на михраб лицемер, у нас же своя сторона.
Скажи виночерпию, какой тебя мучает сон?
Он чашей прогонит его, не твоя в нём вина.
Своей нищеты не стыдись, протяни к подаянью суму
И радуйся, если монета найдётся хотя бы одна.
Смотри, каландар захмелел, наливает со щедростью нам.
Держи же свой кубок, чтоб в сердце запела весна.
Забудем стенанья завистников и лицемерных святош –
Их жизнь в ослепленье проходит, отравой полна.
Мы нежных объятий не скроем и радость в душе:
Подобная ночи осенней, жизнь без Друга темна.
Хозяин питейного дома не скажет: ты пьян.
Душа встрепенулась, трезвея от чаши вина.
ОТ ЛОЖНОЙ МУДРОСТИ БЕГИ
С кабацким владыкой старинный у нас уговор.
Ведь я завсегдатай его погребка с давних пор.
Сегодня друзья за вином здесь встречают весну.
Как отстану от них? На голову ляжет позор.
Луноликих красавиц не в силах я сторониться в саду!
Вот спешу, чтоб услышать волшебный их хор.
Жаль мне дервишей, показную не чту нищету.
Даровал Бог для жизни блистающий солнцем простор.
Шейх в лохмотья оделся – к чему он зовёт, лицемер?
В одеянье любимой цветов парчовых ковёр.
Смысла нет в поученьях не любящих свет.
Без сияния глаз Твоих дороги и я б не нашёл.
Я с любимой сбежал от всех мудрецов в погребок,
Чтоб не слышать, не знать суетливой молвы приговор.
Кроме слов о любви и стихов о блаженном вине
Не услышать иного от Хинди с тех пор.
СГОРЕВШИЙ ОТ ЛЮБВИ
Чадру долой, яви себя, не мучь насмешкой и лукавством!
Изнемогая от любви, в твоём лице ищу лекарство.
Я за руку тебя держу, не отпущу, и не надейся.
Мне легче сердце потерять, пойти на вечное мытарство.
Другие девы пред тобой, пред красотою несравнимой,
Как мошкара перед луной, уносит ветер их в пространство.
Птица, попавшая в силки, спалившая от зноя крылья,
Уж не взлетит, не запоёт, добыча огненного царства.
К тебе, Возлюбленная, путь открылся в солнечной купели.
Чу, отправленье! Караван уж подгоняет ветер странствий.
СОЛНЦЕ СОВЕРШЕННЫХ
Гуляки, ринды, празднословы! Прошла беспутная пора.
Начальник жизни, душ водитель явился, солнечный, с утра.
Стремясь к лучам, раскрылась роза, трепещет песней соловей.
Разлука с Ним – терзанье мира и жизни горечь и хандра.
Так некогда Синай увидел, как радугой теснило тьму.
Муса явился фараону – и лжи закончилась игра.
Ударь в колокола, сметая нетопырей за горный склон.
Пусть все услышат, что настала весны сияющей пора.
Бегите, слуги Аримана! Иссякла сила тёмных чар.
И всё, что замышлял он злое, порушилось ещё вчера.
Исы дыханье оживляет цветеньем прежде мёртвый дол.
И в небесах голубок стаи резвятся, будто мошкара.
Пловец, забудь о непогоде, уж близок радостный причал.
В ковчеге Нуха будет место всем, кроме зависти и зла!
Необходимые пояснения:
Мейхана – погребок, заведение, в котором продавалось и потреблялось вино.
Михраб – ниша в стене мечети, показывающая направление на Мекку, куда должны быть обращены лица молящихся.
Каландар – бродячий дервиш (исламский монах).
Хинди («Индиец») – поэтический псевдоним имама Хомейни, который в юности провёл некоторое время в Индии со своим отцом. В поэтической традиции Востока поэт как бы ставит свою подпись в последнем бейте (двустишии) газели, упоминая своё имя. Однако Хомейни редко придерживался этой традиции.
Ринд – человек свободных нравов, нарушитель формальных установлений религии и законов. В персидской поэзии – гуляка и пьяница, мистически опьяненный вином Истины.
Муса, Нух, Иса – исламские транскрипции имён ветхозаветных пророков Моисея, Ноя и чтимого как пророк Иисуса Христа.
Ариман – предводитель сил зла в зороастризме, древней религии иранцев.